I came across this today:
http://www.cairoscene.com/Demo/4-Unsolv ... -Mysteries
Another thing that confounds us to our core is the Egyptian swapping of a 'b' for a 'p'. We would understand if, due to the Arabic nature of our speech, the majority of Egyptians couldn't pronounce the 'p' sound, much like those pesky foreigners can never seem to master the '7a' sound. We mean, we are nothing if not understanding. But the pickle here is, they can pronounce the 'p' sound. They just decide to swap it around. Bebsi. Pikini. Why? Why? We need a nationwide refresher course in this.
The answer :
Brian Farish · Graduate Teaching Assistant at University of Tulsa - Mary K. Chapman Center for Communicative Disorders
I can speak to the p/b switch, if you like. I hold a Master's degree in performance and I'm a speech-language pathologist graduate student, so I've studied how people talk quite a lot. I also spent roughly 5 years studying Arabic.
The concept that can help us explain this switch is the concept of 'phonemes.' Phonemes are speech sounds that hold linguistic meaning. In the English language, /p/ and /b/ are two sounds that each hold different linguistic meaning, so they are called "discrete phonemes." Both of the sounds are voiced bilabial stops. The sound /b/ is voiced and /p/ is unvoiced. "Voiced" means you make your voice box (larynx) vibrate while you make the bilabial stop; "unvoiced" means you only use a burst of air, with no vibration in your voice box. When someone is talking in normal conversation, the difference between voiced and unvoiced is actually only a matter of a few dozen milliseconds of time.
In both formal and Egyptian Arabic, however, there is no distinction made between /p/ and /b/. There is only one bilabial stop: /ب/ The result is that Arabic speakers of all kinds will interchange /p/ and /b/ arbitrarily, without any apparent pattern, resulting in some Egyptians saying "Bebsi" in one moment and then "pikini" the next. There's no pattern, because the two sounds hold no linguistic difference in Arabic--except, of course, for an Egyptian who has studied English for a long time and is actually able to hear and produce the difference.
The same concept works in reverse with English speakers speaking Arabic. In English we do not discriminate between the /ه/ and the /ح/ sounds. So you will hear native English speakers reversing the two sounds arbitrarily when speaking Arabic, while, in fact, in Arabic they are two discrete phonemes.
This also happens in the classic case of Japanese speakers interchanging /l/ and /r/, when speaking English. This is because in Japanese those two sounds are not two discrete phonemes.
Hope that helps
It will.....when I recover from the headache I got trying to follow the above







Experience is not what happens to you;
