Translation pls

Browse through our English/Arabic dictionary and learn some useful words and phrases.
Need a translation? Ask here.

Moderators: DJKeefy, 4u Network

User avatar
Kronkite
Member
Member
Posts: 140
Joined: Sun Dec 02, 2007 8:19 pm
Location: uk

Translation pls

Post by Kronkite » Fri Apr 11, 2008 7:27 pm

could someone please translate this for me? ANA BAHEBEK or BAHABEK
ta peeps



User avatar
crazycat
Member
Member
Posts: 206
Joined: Thu Aug 31, 2006 3:16 pm
Location: northeast uk
Has thanked: 11 times
Been thanked: 2 times
Gender:
United Kingdom

Post by crazycat » Fri Apr 11, 2008 7:33 pm

it means I love you
when she was good she was very very good but when she was bad she was better :snig:

User avatar
Kronkite
Member
Member
Posts: 140
Joined: Sun Dec 02, 2007 8:19 pm
Location: uk

Post by Kronkite » Fri Apr 11, 2008 7:50 pm

THANKS CC :)

User avatar
Countessa
Egyptian Pharaoh
Egyptian Pharaoh
Posts: 5787
Joined: Thu Nov 17, 2005 7:42 am
Location: Luxor
Has thanked: 97 times
Been thanked: 30 times
Gender:
Egypt

Post by Countessa » Fri Apr 11, 2008 8:11 pm

Should you wish to reply, you can say "Wa ana bahebek kaman" ;)
I used to be indecisive, but now I'm not so sure...

User avatar
Goddess
Egyptian Pharaoh
Egyptian Pharaoh
Posts: 3356
Joined: Thu Dec 08, 2005 5:14 pm
Location: Alex
Has thanked: 194 times
Been thanked: 102 times
Gender:
Egypt

Post by Goddess » Fri Apr 11, 2008 8:39 pm

Awwwww! Countessa! You little romantic, you!!!! :D
Image

User avatar
Wills
Senior Member
Senior Member
Posts: 400
Joined: Fri Jan 14, 2005 3:32 pm
Location: Scotland
Has thanked: 330 times
Been thanked: 69 times
Gender:
United Kingdom

Post by Wills » Fri Apr 11, 2008 8:47 pm

countessa wrote:Should you wish to reply, you can say "Wa ana bahebek kaman" ;)
Does that mean I love you too?

User avatar
Countessa
Egyptian Pharaoh
Egyptian Pharaoh
Posts: 5787
Joined: Thu Nov 17, 2005 7:42 am
Location: Luxor
Has thanked: 97 times
Been thanked: 30 times
Gender:
Egypt

Post by Countessa » Fri Apr 11, 2008 9:10 pm

Yes it does :)

lol @ Goddess!! Of course, if it's an unwelcome overture then you can say "Ekhtirim nifsek" ;)
I used to be indecisive, but now I'm not so sure...

User avatar
HEPZIBAH
Luxor4u God
Luxor4u God
Posts: 11319
Joined: Sat Mar 25, 2006 9:15 pm
Has thanked: 3053 times
Been thanked: 4268 times
Gender:
United Kingdom

Post by HEPZIBAH » Fri Apr 11, 2008 9:15 pm

[face=Comic Sans MS]I wish we had sound on some of our forum sections - especially this one. :) I might be a pronuciation coach for English but I NEED HELP when it comes to the Arabic. :? :( [/face]
Image Experience is not what happens to you;
it is what you do with what happens to you.
-Aldous Huxley

User avatar
Countessa
Egyptian Pharaoh
Egyptian Pharaoh
Posts: 5787
Joined: Thu Nov 17, 2005 7:42 am
Location: Luxor
Has thanked: 97 times
Been thanked: 30 times
Gender:
Egypt

Post by Countessa » Fri Apr 11, 2008 9:31 pm

It's easy peasy Hepzi.....

Eg. Ekhtirim nifsek:

Ech - soft 'e' (as in elephant) then ch as in (loch), tir (soft i) im (soft i)

Nifsek - as it is.

Done!!
I used to be indecisive, but now I'm not so sure...

User avatar
Winged Isis
Egyptian Pharaoh
Egyptian Pharaoh
Posts: 3836
Joined: Thu Jul 05, 2007 2:38 pm
Location: Australia
Has thanked: 1566 times
Been thanked: 1009 times
Gender:
Australia

Post by Winged Isis » Sat Apr 12, 2008 5:47 am

But what does it actually say? :?
Carpe diem! :le:

User avatar
Kronkite
Member
Member
Posts: 140
Joined: Sun Dec 02, 2007 8:19 pm
Location: uk

Post by Kronkite » Sat Apr 12, 2008 7:28 pm

thanks countessa if you tell me what it means i will definately use it!
i keep gettin emails saying the same thing over again , its most annoying :x

User avatar
Zaydine
Junior Member
Junior Member
Posts: 46
Joined: Fri Jan 25, 2008 4:56 pm
Location: UK
Been thanked: 2 times
Gender:

Post by Zaydine » Sun Apr 13, 2008 10:21 pm

Oh dear, Kronkite, that's put an entirely different slant on it.....just when we thought you were all loved up! x

User avatar
Kronkite
Member
Member
Posts: 140
Joined: Sun Dec 02, 2007 8:19 pm
Location: uk

Post by Kronkite » Wed Apr 16, 2008 4:06 pm

can someone pls tell me what EKHTIRIM NIFSEK actually means?.
i have no wish to put my size 5s in it :lol:

User avatar
Countessa
Egyptian Pharaoh
Egyptian Pharaoh
Posts: 5787
Joined: Thu Nov 17, 2005 7:42 am
Location: Luxor
Has thanked: 97 times
Been thanked: 30 times
Gender:
Egypt

Post by Countessa » Wed Apr 16, 2008 6:34 pm

Oops! sorry for keeping you in suspense Kronkite :oops: It actually means "respect yourself"... :)
I used to be indecisive, but now I'm not so sure...

User avatar
Kronkite
Member
Member
Posts: 140
Joined: Sun Dec 02, 2007 8:19 pm
Location: uk

Post by Kronkite » Wed Apr 16, 2008 10:48 pm

:) thanks countessa, i have sent said txt i hope it works ;)

User avatar
Wills
Senior Member
Senior Member
Posts: 400
Joined: Fri Jan 14, 2005 3:32 pm
Location: Scotland
Has thanked: 330 times
Been thanked: 69 times
Gender:
United Kingdom

Post by Wills » Sat May 03, 2008 7:10 am

How would you say. "For the baby"

User avatar
Countessa
Egyptian Pharaoh
Egyptian Pharaoh
Posts: 5787
Joined: Thu Nov 17, 2005 7:42 am
Location: Luxor
Has thanked: 97 times
Been thanked: 30 times
Gender:
Egypt

Post by Countessa » Sat May 03, 2008 9:02 am

You can say it two ways:

"Beh ta'a el noo-noo" or "Ashan el noo-noo" (literally, belonging to the baby and because of the baby)

The more formal way of saying baby or child would be tifl (male) or tifla (female) instead of noo-noo :)
I used to be indecisive, but now I'm not so sure...

User avatar
Wills
Senior Member
Senior Member
Posts: 400
Joined: Fri Jan 14, 2005 3:32 pm
Location: Scotland
Has thanked: 330 times
Been thanked: 69 times
Gender:
United Kingdom

Post by Wills » Sat May 03, 2008 10:04 am

countessa wrote:You can say it two ways:

"Beh ta'a el noo-noo" or "Ashan el noo-noo" (literally, belonging to the baby and because of the baby)

The more formal way of saying baby or child would be tifl (male) or tifla (female) instead of noo-noo :)
Thanks Countessa baby not born yet taking things over of it.

User avatar
Glyphdoctor
Egyptian God
Egyptian God
Posts: 7525
Joined: Mon Aug 08, 2005 2:48 pm
Has thanked: 919 times
Been thanked: 2820 times
Gender:
Egypt

Post by Glyphdoctor » Sun May 04, 2008 12:45 am

Then it would be "lil-nunu." FMeaning "for the baby."

  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post
  • Translation if possible please
    by Wills » Tue Feb 08, 2011 7:58 pm » in Learn Egyptian Arabic
    5 Replies
    2684 Views
    Last post by DJKeefy
    Fri Mar 09, 2012 7:01 pm
  • Translation please
    by Rachel turner » Mon Jul 27, 2009 9:11 pm » in Learn Egyptian Arabic
    10 Replies
    667 Views
    Last post by Grandad
    Wed Feb 03, 2010 5:44 pm
  • Translation pls
    by Kronkite » Sat Jul 05, 2008 8:54 pm » in Learn Egyptian Arabic
    8 Replies
    462 Views
    Last post by Kronkite
    Sun Jul 06, 2008 11:36 am
  • Translation?
    by jewel » Sun Apr 13, 2008 11:51 pm » in Learn Egyptian Arabic
    6 Replies
    500 Views
    Last post by Countessa
    Tue Apr 15, 2008 7:55 pm
  • Translation for dry cleaning
    by Scott » Sat May 15, 2010 3:45 am » in Learn Egyptian Arabic
    19 Replies
    705 Views
    Last post by Scott
    Mon May 17, 2010 6:18 am